Relecture

1. Vous avez rédigé votre documentation vous-même en anglais, pas le temps d’externaliser. Vous maîtrisez votre vocabulaire métier, mais manquez de compétence sur la partie rédactionnelle et avez besoin d’une vérification de la syntaxe, de la typographie.

2. Votre distributeur tchèque a traduit lui-même la plaquette commerciale de votre groupe. Comment être sûr que la traduction soit de qualité et fluide ?

Faites appel à 5/5, nous saurons vous aider et relire ou réviser votre document.

Mais comment choisir entre relecture et révision ?

Un relecteur s’assurera que votre document traduit ne comporte pas de coquilles, de fautes de grammaire ou d’orthographe.

Un réviseur vérifiera votre document traduit, il effectuera une vérification de la forme (correction des coquilles et fautes) mais aussi comparera le sens de chaque phrase par rapport au texte qui a servi de base à votre version traduite.

Dans les deux cas nous sommes à même de soigner vos mots et vos maux !

relecture

Exemple d’une traduction qui n’a pas été relue !